| Play |
In retelling the story of the Nativity,
Father Brebeuf used symbols and figures
that
could be understood by the Hurons,
and the hymn entered the tribe's
oral tradition.
It was sung by the Hurons in Ontario until 1649,
when
the Iroquois killed Father Brebeuf,
wiped out the Jesuit mission and
drove the Hurons from their home.
In Quebec, to which many of the
Hurons escaped,
the carol re-emerged and was translated into English
and French.
This version is still sung today throughout Canada
and is
considered such a national treasure
that it has been celebrated on a
set of Canadian postage stamps."
.
Original Huron words are by Father Jean de Brebeuf,
English words by J.E. Middleton.
The music is traditional, but sources show
Frederick Harris Music Co., Limited,
Oakville, Ontario, Canada as
copyright owner of the text.
'Twas in the moon of win-ter-time
(REFRAIN)
With-in a lodge of bro-ken bark
(REFRAIN)
O child-ren of the for-est free,
(REFRAIN)
FIRST STANZA IN HURON
When all the birds had fled,
That
might-y Gitch-i Man-i-tou
Sent an-gel choirs in-stead.
Be-fore their
light the stars grew dim,
And won-d'ring hunters heard the hymn:
Je-sus, your King, is born,
Je-sus is born,
In ex-cel-sis
glo-ri-a.
The ten-der Babe was found.
A
rag-ged robe of rab-bit skin
En-wrapped His beau-ty round.
The
chiefs from far be-fore Him knelt
With gifts of fox and bea-ver pelt.
O sons of Man-i-tou,
The Holy Child
of earth and heav'n
Is born to-day for you.
Come kneel be-fore the
rad-iant Boy
Who brings you beau-ty, peace and joy.
Estennialon de tsonoue, Jesous ahatonhia,
Onnaouateoua d'oki, N'onouandaskouaentak,
Ennonchien skouatrihotat, N'onouandilonrachatha, Jesous ahatonhia